Sant Jordi parla llengües

Aquest Sant Jordi 2022 hem gaudit d’un acollidora trobada literària al barri del Poblenou anomenada “Per Sant Jordi parlem llengües … i els altres dies també” gràcies a les ganes de posar la seva veu d’un grapat de veïnes i veïns del barri de totes les edats i procedències que ens vam aplegar a la biblioteca del Poblenou el 27 d’abril responent a la crida d’aportar textos propis o d’altres autores per crear col·lectivament un recital multilingüe.
Un esdeveniment emmarcat en el 20è aniversari d’Apropem-nos que, si bé sorgia dels cursos de llengües vinculant l’alumnat de cultures diverses, va obrir-se a persones de col·lectius, entitats i veïnat en general aconseguint un ressò representatiu de la diversitat humana del barri.
I atenent a aquesta participació la trobada es va organitzar en 4 blocs:
>> “Joana Raspall en català i en més llengües” amb l’alumnat de català;
>> “Grans persones-Persones Grans” amb dos poetesses del Casal de Gent Gran Taulat;
>> “Veïnes i veïns d’arreu del món” acollint llengües llunyanes que són presents al barri;
>> i el bloc “d’associacions i iniciatives” amb persones vinculades a la Cuina de Ca l’Isidret, la Xarxa de Suport als Assentaments de Poblenou, la Xarxa d’Aliments i la Cuina que Canta.

Crònica del recital des de les seves protagonistes multilingües

El poema matriu del recital va ser “Si el món fos” de Joana Raspall que va marcar el to d’aquesta trobada poètica.
Teresa, professora de català i membre de l’AVV Poblenou, va obrir la vetllada seguida per la seva alumna Wangjiahui que el va recitar en mandarí. 

El bloc de “grans persones-persones grans” va ser protagonitzat per Anna i Rosa que amb els seus escrits van encoratjar-nos per afrontar les dificultats de la vida donant un amor immens des de la seva extensa experiència vital.

El bloc de “veïnes i veïns del món” va aportar llum i foscor com la vida mateixa. Amb els versos d’amor de Neruda presents a dos bandes, per part de Jorge de Veneçuela i de Mohamed; un fil amorós que va seguir Yisel de Cuba. I Belén des d’Argentina va compartir el seu món interior amb un escrit propi; però el to més amarg de violència i exili va arribar en l’anglès de Vineeta, originària de l’Índia, amb versos de la poeta somali Warsan Shire, seguida per Jiayi amb un poema anònim en mandarí sobre l’alè mutu.

I el darrer bloc des del teixit associatiu va entrellaçar fils tant variats com el del surrealisme poètic de Bobin, recitat en francès per Alex, als versos de denúncia del poeta sirià-palestí Raed Wahesh des del tàndem de veus de Zouhra en àrab i Josep Maria en català; passant pels consells d’un poruc ecologístic en la veu d’Antoni, professor de castellà, i de l’escrit de Josep esperant un món en pau com el que es referia Joana Raspall.

Definitivament, amb tota aquesta riquesa humana, podem respondre al poema de l’inici “Si el món fos …” afirmant sense dubtes que aquest món ja existeix al nostre barri i a tots els barris del món perquè persones com les que ens vam aplegar aquest dia, i altres que no van poder ser-hi, el fem realitat amb el nostre suport mutu, voluntariat, feina d’acollida, aprenentatges i la resta d’ingredients necessaris del món nou on volem viure plegades.
I com no podia faltar, la trobada va tancar amb l’alegria i, alhora, el record pel poeta i cantant que ens va deixar fa poc, Pau Riba, i la seva Dansardana en la veu de Doris Boira que és qui us ha fet aquesta crònica al són de “la flauta i el tamborí, que la lluna ja és aquí”.

Podeu accedir al llibret de mà que recull els textos del recital en aquest enllaç >> sant jordi 

El recital “Per Sant Jordi parlem llengües i els altres dies també !” organitzat pel PDC-Apropem-nos el 27 d’abril a la biblioteca de Can Saladrigas ha estat un esdeveniment veïnal amb tota la força de la diversitat sòcio-cultural i associativa del barri. A modus de resum numèricament poètic han estat textos literaris escrits en 7 llengües, recitats per persones de 17 a 87 anys per a un públic de 57 persones. El llibret de mà recull tots els textos aportats per les persones participants en les diverses llengües (mandarí, punjabi, urdu, àrab, francès, anglès i castellà) i la seva traducció.

(si hi ha prou espai es poden posar els apartats)

El llibret està estructurat en aquests 4 blocs:   

“Joana Raspall en català i en més llengües” amb l’alumnat de català; “Grans persones-Persones Grans” amb dos poetesses del Casal de Gent Gran Taulat; “Veïnes i veïns d’arreu del món” acollint llengües llunyanes que són presents al barri; i el bloc “d’associacions i iniciatives” amb persones vinculades a la Cuina de Ca l’Isidret, la Xarxa de Suport als Assentaments de Poblenou, la Xarxa d’aliments i la Cuina que Canta.  

Feu un comentari